Kaçamaktaki çift
Kendi yorumum:
Başlık: "Seni, aşksız bırakmam"
Beste: Zekâî Tunca
Güfte: Aşkın Tuna
Tür: Klassik Türk Muziği
Makâm: Kürdî Fantezi
Usûl: Düyek
***
Köreltti gözümü o güzel yüzü;
büyük soyluluktu, kişilik özü;
kulakta ezgiydi, kadınsı sözü;
yüreğimi burktu o alagözü!

Dedim ki güzele:
"Ay engin soylu!
Sendeki güzellik; tanrıçaboylu!
Senden vazgeçemem, ay gönlü koylu!
Kaçamak yapalım tüm yaşamboylu!"Yürek çırpıntısı, dolu önümüz;
sakın eksilmesin mutlu günümüz;
hiç olamasa da bir düğünümüz;
ikimiz olalım son sürgünümüz.
Bizi doyuracak bol çanağımız;
hepten kabaracak alk damağımız;
sıkça parlayacak al yanağımız;
sonsuzca sürecek kaçamağımız.
***

Zekâî TuncaKendi sesimden ve diğer dillerde:DE: "Meines Lebens Sinn"
EN: "Pair in affair"
***
Özgün sözler:
Seni, aşksız bırakmam
Seninle, tattım ben her
mutluluğu;bırakıp-gidersen; bil ki, yaşamam!
Ömrümden-cânımdan, ne istersen, al;
gülü, susuz; seni, aşksız bırakmam.
'Üşüdüm!' diyorsan; Güneş olurum;
yanarım sevginle; ateş olurum;
dolarım havaya; nefes olurum;
gülü, susuz; seni, aşksız bırakmam.
Gönlündeki derdi, siler-atarım;
ümit pınarıyla, coşar-akarım;
kış göstermem sana; ben, hep bahârım;
gülü, susuz; seni, aşksız bırakmam.
***
28 kasım 2020 târihinde düzenleme
Şarkıda, küçük bir düzenleme yaptım.
Hiç de farkında olmaksızın, şu yanlış dizeyi yazmıştım: "Bizi doyuracak bol çanağımız".
Orada, dilbilimsel ve müzikbilimsel bir kusur vardı.
İlgili dizeyi, şöyle düzenledim: "Doyuracak bizi, bol çanağımız".
Yeni düzenlemeyle bilikte, seskaydını da yeniledim.
***
Kendi şarkısözüm üzerine
Bu güzel sözelsele yazdığım İngilizce uyarlama, ânî bir esinin sonucudur. Yâni ilk şarkı- sözüm, İngilizce sürümdür.
Dahâ sonraları, İngilizce sürümden yararlanarak; hem Almanca, hem de Türkçe sözler yazdım.
***
Eleştiriler
Bizde, ne yazık ki; Türkçe'yi kavrayabilen beyinler, pek bulunmaz. Aşkın Tuna da, Türkçe bildiğini sanan, yüzlerce saftirikten birisidir.
Bizde, doktoralı karacâhiller, çoğunluğu oluşturuyor. Bu durumda, Aşkın Tuna'yı ağırca eleştirmek, pek âdil olmaz. Ama kendisine bir ricâda bulunun: "Şu dizdiğin harf yığınını, düzgün bir yazımdilinde aktarır mısın?"
Aktaramaz! Çünkü aldığı dil eğitimi, yeterli değil!
Diğer yandan; bestecilerimizin de, yeterli dil eğitimi olmadığı için; notaları, gerektiği düzeyde dizemiyorlar.
Zekâî Tunca, çok güzel bir ezgi yarattı; ama bu yaratma sırasında, üstbilicini kullanamadı. Üstbilinç, yeterli olmayınca da; altbilinçten, kesinliklle sözedilemez.
***
Tüm Klasik Türk Müziği Şarkılarım
Son eklentim:
"Kaçamaktaki çift" (Seni, aşksız bırakmam)Beste: Zekâî Tunca
Kaçamaktaki çift (22.11.2020)
Avuntu aradım (23.10.2020) (
DS)
Mulâ! Mulâ! (16.07.2020) (
DS)
Yanarım gündüz-gece! (14.06.2020)
Nerdesin, alktığım? (30.05.2020)
Yeşil gözlüm (16.05.2020) (
DS)
Işınsız güzdeş (09.05.2020) (
DS)
Şaşkın alkan! (29.04.2020) (
DS)
Gizli alk (24.04.2020) (
DS)
Alazlı'nın en güzeli (16.04.2020) (
DS)
Gözler (13.04.2020) (
DS)
Yaşam (09.04.2020) (
DS)
Alagözler (05.04.2020) (
DS)
Derin kış! (03.04.2020) (
DS)
Alazlılı nâzlı yârim (24.03.2020) (
DS)
Güzel Sakaryalı'm (18.03.2020)
Artık yeter! (17.03.2020) (
DS)
***
Son On Klasik Türk Müziği Sözgüm
-
Dönüşsüz yolculuğum
-
O güzel başını, göğsüme yasla!
-
Bugün de, akşam oldu!
(Enginde yavaş-yavaş!)
-
Bir gönül hikâyesi
-
Âhû gibi kaçıyor! (
DS)
(Şu güzele, bir bakın!)
-
Masal ülkesinden gelmiş gibisin!
-
Cânândan, uzak kaldı gönül!
-
Hasret akşamında
-
Sus! Kimseler duymasın! (
DS)
-
Gelmez cânım!
-
Bu ateşi, sen yaktın içime!)
***
En Son Düzenlediğim Eklentim (06 nîsân 2021)
Özbaşlık: "Artık, yeşerecek bir dalım yok!"
TR: Artık yeter!
|
DE: Genug!
|
EN: Enough!
|
Beste: Necdet Tokatlıoğlu
Enstrümental dışında, her şeyi yeniledim; seskayıtlarını, görselleri, yazı türlerini; her şeyi!
***
Bir Önceki Düzenlediğim Eklentim (03 nîsân 2021)
Özbaşlık: "Bak yeşil-yeşil"
TR: Yeşil gözlüm
|
DE: Deine grünen Augen
|
EN: Your green eyes
|
Almanca seskaydını yeniledim.
Yeni görseller kullandım; ve yeni yazı türleri uyguladim.
***
Siz Beğendiniz (01 nîsân 2021)
Özbaşlık: "Avuçlarımda, sıcaklığın var!"
Beste: Yusuf Nalkesen
***
Yalnızca Özgün Güftelerle (01 nîsân 2021)
Bu şarkıların üçünü de, yalnızca Türkçe ve yalnızca
özgün güfteleri ile yayımladım.
O güzel başını, göğsüme yasla! Beste: Dr. Alâeddin Yavaşça |
Bugün de, akşam oldu! (Enginde yavaş-yavaş!) Beste: Sâdettin Kaynak |
Bir gönül hikâyesi (...anlatırdı gözlerin!) Beste: Zekî Müren |
Kimilerinize, gözlerden kaçırmış olabilecekleri üç şâheseri sunmak istedim.
***
Kendim Seçtim (20 mart 2021)
Özbaşlık: "Olmaz ilâç sine-î sâd, pâreme!"
Beste: Hacı Ârif Bey
Bu güzel besteyi, hem
özgün güftesiyle; hem de, kendi
güfte uyarlamamla yayımlamıştım.
Ekleme: 24 mart 2021 günü, görselleri ve yazı türlerini düzenledim.
***
Siz Yeğlediniz (11 ocak 2021)
Özbaşlık: "Nârdânem-birtânem" ("Ben, her eylül o parkta")
Beste: Yusuf Nalkesen
***
Tüm Alazlı ve Mulâ Sözgülerim (13 ekim 2020)
Trabzon ilinin Düzköy ilçesine bağlı
Alazlı köyünün
(mahâlle) eski adı,
Mulâ'dır.
"Mulâ! Mulâ!" (Kordonboyu seyrine düştü)
|
"Alazlı'nın en güzeli" (İstanbul'un neresindensin?)
|
"Alazlılı nâzlı yârim" (İstanbul meyhâneleri)
|
Unutmayın; kendi güftelerimi,
sırf öylesine yazmıyorum; kendi yazdığım her güftenin kökeninde,
özgün güftelerin yetersizliği yatıyor.
Özgeç:
Köyüm ile ilgili yazdığım tüm güftelerin de,
bana özgü birer
kişisel özellikleri var. Onları da, sırf
bir şeyler yazmak için yazmadım.
.
***
Yalnızca Kendi Güftelerimle (08 eylül 2020)
Bu şarkıların üçünü de, yalnızca Türkçe ve yalnızca
kendi yazdığım güftelerle yayımladım.
"Yanarım gündüz-gece!" (Aşkı, seninle tattı...)
|
"Nerdesin, alktığım?" (Hiç tükenmeyecek sandığımız...)
|
"Güzel Sakaryalı'm" (O, beni; bir bahâr akşamı...)
|
Özgeç:
09 aralık 2017 târihini,
10 aralık 2017 târihine bağlayan gecede. bir düş gördüm. Düşümde, bir şiîr yazmıştım. Şiîrimi, bir kez dahâ okurken, uyandım. Anımsayabildiğim kısımları, hemencecik yazdım; ve boşluklar, özgürce doldurdum. Böylece, "
Sakaryalı sevdiğim" başlıklı şiîrimi, yazmış oldum.
"Güzel Sakaryalı'm" başlıklı şarkımın sözleri ise, o şiîrimin bir uyarlamasıdır.
***
Özür Anlamında (07 nîsân 2021)
Bu videoda ve güfte kaydında, ne yazık ki; birden çok yanlışlar işlemişim; özür dilerim.
Hepsini, bir çırpıda düzeltmeye çalıştım.
İyi ki de; yanlışlar yapmışım! Çünkü uygula- dığım ses tarzı bile, enstrümentalle uyuşmu- yordu. Artık bunu da, farketmiş oldum.
Her tür kusurları, en ufak ayrıntısına kadar düzelttim. Artık yanlış aramanıza, gerek kalmadı.
Bu arada; yeni seskaydını beğeneceğinizi, çok iyi biliyorum.